• malaknight@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    arrow-down
    5
    ·
    2 months ago

    ‘Tan’ is an honorific meaning cute girl. It’s an even cutesier version of ‘chan’, if you are familiar with that honorific. These two honorifics are most commonly used when addressing familiar, young girls and has nothing to do with their skin color.

    • 2ugly2live@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      arrow-down
      1
      ·
      2 months ago

      I don’t think that’s how it’s being used in that quote. “I made her tan so I could see cute brown girls” doesn’t make sense if it’s being used an an honorific because, like you said, it has nothing to do with skin color. It’s like saying “I used -Sama so I could see cute brown girls.”

      • malaknight@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        arrow-down
        1
        ·
        2 months ago

        The full quote is: “I only made Nagatoro tan was so I could see cute brown women cosplay as her”. The important bit is the phrase “Nagatoro tan” traditionally this would be romanized as “Nagatoro-tan” so it appears ambiguous.

        Now it could be argued that since there is no punctuation that you’re read is correct, but seeing as the quote is from a Japanese author I personally see it being a misquoted honorific as much more likely.