Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.
Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
Wenn da also nicht mal eine tatsächliche Doppeldeutigkeit drin ist, dann ergibt das ganze Ding keinen Sinn, weil kein Zusammenhang zum Bild. Worüber reden wir hier?
Frag die/den OP. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Angriff auf Gladaed (“sagt mehr über dich aus …”) völlig unangebracht ist, weil die Formulierung auf Deutsch eindeutig absichtlich so gewählt ist, um die sexuelle Anspielung zu provozieren.
Ist mir anders geläufig, meinetwegen. Ich teile deine Interpretation trotzdem nicht. Zwar verstehe ich, was du aussagen willst, aber im Kontext mit dem Bild ist das allenfalls Hintergrundrauschen für mich.
Vielleicht sagt diese Interpretation mehr über dich aus als über das Bild?
Auf Englisch ist der Titel mehrdeutig, im Deutschen mit dem Artikel nicht. Die GoT Version müsste heißen “nimmt das Schwarz”.
Da gehts doch um den “Black Oath” und nicht die Klamotte
Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.
Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
Ah, ich hatte das immer so verstanden, dass sie den Schwur ablegen und das so genannt wird. TIL
Wenn da also nicht mal eine tatsächliche Doppeldeutigkeit drin ist, dann ergibt das ganze Ding keinen Sinn, weil kein Zusammenhang zum Bild. Worüber reden wir hier?
Frag die/den OP. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Angriff auf Gladaed (“sagt mehr über dich aus …”) völlig unangebracht ist, weil die Formulierung auf Deutsch eindeutig absichtlich so gewählt ist, um die sexuelle Anspielung zu provozieren.
Steht Wort wörtlich drüber + Artikel. Kann auch sein, dass die kriegerischen Handlungen gemeint sind oder den erwachseneren Charakter der GoT Serie.
Kicherst du auch jedes Mal wenn im Original jemand sagt, er muss “take the black”?
Im englischen funktioniert das nicht. Take the black guy wäre das. Farbe als person ist eher unüblich.
Ist mir anders geläufig, meinetwegen. Ich teile deine Interpretation trotzdem nicht. Zwar verstehe ich, was du aussagen willst, aber im Kontext mit dem Bild ist das allenfalls Hintergrundrauschen für mich.