• Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      Wieso heißt es das…?

      Edit: dieses ganze Gespräch ist seltsam surreal und ich bin zu übermüdet, um zu folgen.

      • MaggiWuerze@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        1
        ·
        20 hours ago

        Weil ich es mit Zangendeutsch geschrieben habe. Ist eine wörtliche Übersetzung vonm ‘taking the black’ aus Game of Thrones

          • Don_alForno@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            21 hours ago

            Auf Englisch ist der Titel mehrdeutig, im Deutschen mit dem Artikel nicht. Die GoT Version müsste heißen “nimmt das Schwarz”.

              • Don_alForno@feddit.org
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                20 hours ago

                Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.

                Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.

            • Lumidaub@feddit.org
              link
              fedilink
              Deutsch
              arrow-up
              1
              ·
              20 hours ago

              Wenn da also nicht mal eine tatsächliche Doppeldeutigkeit drin ist, dann ergibt das ganze Ding keinen Sinn, weil kein Zusammenhang zum Bild. Worüber reden wir hier?

              • Don_alForno@feddit.org
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                20 hours ago

                Frag die/den OP. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Angriff auf Gladaed (“sagt mehr über dich aus …”) völlig unangebracht ist, weil die Formulierung auf Deutsch eindeutig absichtlich so gewählt ist, um die sexuelle Anspielung zu provozieren.

          • Gladaed@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            21 hours ago

            Steht Wort wörtlich drüber + Artikel. Kann auch sein, dass die kriegerischen Handlungen gemeint sind oder den erwachseneren Charakter der GoT Serie.

            • Lumidaub@feddit.org
              link
              fedilink
              Deutsch
              arrow-up
              2
              ·
              21 hours ago

              Kicherst du auch jedes Mal wenn im Original jemand sagt, er muss “take the black”?

              • Gladaed@feddit.org
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                arrow-down
                1
                ·
                21 hours ago

                Im englischen funktioniert das nicht. Take the black guy wäre das. Farbe als person ist eher unüblich.

                • Lumidaub@feddit.org
                  link
                  fedilink
                  Deutsch
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  21 hours ago

                  Ist mir anders geläufig, meinetwegen. Ich teile deine Interpretation trotzdem nicht. Zwar verstehe ich, was du aussagen willst, aber im Kontext mit dem Bild ist das allenfalls Hintergrundrauschen für mich.

          • Gladaed@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            20 hours ago

            Ist bekannt dafür , dass in den ersten folgen ein Mädchen von ihrem Verwandten vergewaltigt wird, Wurmfinger, oder so, Penisse verschickt etc.